Forgot password
Enter the email address you used when you joined and we'll send you instructions to reset your password.
If you used Apple or Google to create your account, this process will create a password for your existing account.
This site is protected by reCAPTCHA and the Google Privacy Policy and Terms of Service apply.
Reset password instructions sent. If you have an account with us, you will receive an email within a few minutes.
Something went wrong. Try again or contact support if the problem persists.
opencritic

OpenCritic hits out at MetaCritic over translation exclusivity

This article is over 7 years old and may contain outdated information

The battle for supremacy in the review score aggregation market is heating up as OpenCritic criticise MetaCritic’s translation policy.

Recommended Videos

According to OpenCritic, MetaCritic has put in place an exclusivity policy over quotes translated from a foreign language into English. The discovery has prompted OpenCritic to release a public statement which says that the policy is a “clear abuse of industry power”.

The statement reads:

This last December, OpenCritic opened up to international publications and removed the English-only requirement. Already, over a dozen non-English publications and contributors have joined. One key condition that both Metacritic and OpenCritic share is that publications must provide a quote from their review translated into English. To be clear, it is the publication that does the translation, not the aggregator.

As a response to our expansion to more languages, it seems Metacritic has created a rule for publications looking to join: translations given to Metacritic are exclusive to Metacritic.

On one hand, we’re excited: the timing would indicate that Metacritic is feeling uneasy with our recent progress. However, we strongly believe translation exclusivity is anti-industry and want to raise awareness about its implications.

Asking for English quotations is already a significant demand. Many of these publications, especially up-and-coming ones, operate at a loss while trying to expand their reach. This requirement effectively mandates that these publications to pay engineers to alter their CMS in order to support their aggregation. The results are thesespecial pages which have traditionally been open to the public and are what Metacritic and OpenCritic scrape to aggregate non-English quotes and reviews.

Insisting that these translations and this technology be exclusive to Metacritic is a clear abuse of industry power. We believe it’s a deliberate attempt to slow OpenCritic’s progress by requiring publications to maintain two sets of translated quotations: one for Metacritic, and one for the public. We think it’s wrong to force these extra development and localization costs onto publications.

Being listed on Metacritic comes with significant brand visibility and SEO benefits. It also creates a sense of legitimacy among game publishers. With such a dominant position in games media, we are inclined to ask “Who does this policy help other than Metacritic?”

We believe that a translated snippet written by the publication and put into a CMS created by the publication should be owned by the publication. And publications should be allowed to freely promote these translation listing pages in order to broaden their audience and solidify their domain authority.

The idea of exclusivity on translated text is quite absurd and hopefully this can be worked out. Any text created by a publication is owned by the publication. However, some foreign language sites may find themselves excluded from MetaCritic if this policy is enforced.


PC Invasion is supported by our audience. When you purchase through links on our site, we may earn a small affiliate commission. Learn more about our Affiliate Policy
Author
Image of Paul Younger
Paul Younger
Founder and Editor of PC Invasion. Founder of the world's first gaming cafe and Veteran PC gamer of over 22 years.